Rupesin miettimään, että luetteko te muut kirjoja muulla kuin äidinkielellänne. Kaksikielisillä on tietysti se toinen kotimainen, mutta minun surkeahkolla kielipäälläni on turhaa yrittääkään sitä sen enempää.
Mutta olen yrittänyt aina silloin tällöin lukea englanniksi, ihan vain harjoituksen ja mielenkiinnon vuoksi. Suurin osa opiskelukirjoistani on englantia ja yritän saada lukemisestani sujuvampaa. Ensimmäiset englanninkieliset kirjani (siis vapaaehtoisesti luetut) olivat loppupään Harry Potterit, kun en malttanut odottaa suomennoksia. Sitten ihastuin Stephenie Meyerin Twilight-sarjaan, mutta hermostuin suomennoksiin ja kirjojen heikkoon saatavuuteen ja tilasin itselleni koko sarjan englanniksi. Yllätyin positiivisesti, miten helppo niitä oli lukea. Kun pääsi vauhtiin, ei lopulta enää huomannutkaan lukevansa vieraalla kielellä.
Mutta olen yrittänyt aina silloin tällöin lukea englanniksi, ihan vain harjoituksen ja mielenkiinnon vuoksi. Suurin osa opiskelukirjoistani on englantia ja yritän saada lukemisestani sujuvampaa. Ensimmäiset englanninkieliset kirjani (siis vapaaehtoisesti luetut) olivat loppupään Harry Potterit, kun en malttanut odottaa suomennoksia. Sitten ihastuin Stephenie Meyerin Twilight-sarjaan, mutta hermostuin suomennoksiin ja kirjojen heikkoon saatavuuteen ja tilasin itselleni koko sarjan englanniksi. Yllätyin positiivisesti, miten helppo niitä oli lukea. Kun pääsi vauhtiin, ei lopulta enää huomannutkaan lukevansa vieraalla kielellä.
Olen myös huomannut englanninkielisissä kirjoissa monia positiivisia puolia suomenkielisiin verrattuna. Ensinnäkin tietysti suuri määrä kirjoista on kirjoitettu alunperin englanniksi, ja vaikka olisi kuinka loistava suomentaja, niin alkuperäinen on aina alkuperäinen. Toiseksi englannin kielessä on monia mielenkiintoisia vivahde-eroja sanoissa. Huomasin esim. miten monella eri sanalla katsoa -verbin voi ilmaista englanniksi. Saman asian eri sanalla saa luotua täysin eri vivahteen. Tietysti suomen kielessäkin käytetään eri synonyymejä, mutta ei ihan samalla tavoin. Käännettynä juuri nämä kohdat välillä toistavat itseään ja muuttuvat hieman "kököiksi".
Opiskelukirjan ovatkin sitten vaikeampi pala purtavaksi, millä kielellä vain. Välillä tuntuu, että kirjoittajat yrittävät antaa itsestään todellista fiksumman vaikutelman pumppaamalla tekstinsä täyteen toinen toistaan merkillisempiä sivistyssanoja ja fraaseja. Ymmärtäisin, jos kyse olisi termeistä, jotka liittyvät aiheeseen, mutta olen kyllästynyt täysin turhaan monimutkaistettuhin tapoihin ilmaista suht. yksinkertainen asia! Joten englanninkielisten romaaneiden lukeminen ei varmaan hyödytä siinä suhteessa, mutta ei kai siitä haittaakaan ole.
Luetteko te kirjoja muulla kuin suomen kielellä?
Mirja Clement: Boy Reading |
P.s. en ole unohtanut lupaamaani arvontaa. Juhannus vain hieman sotki aikataulutusta ja tuumin, että koska en ehdi arpoa vielä blogisynttäripäivänä, niin julistan arvonnan silloin, ja arvon sitten parin viikon päästä siitä.
Minä luen jonkin verran englanninkielisiä kirjoja. Twilightit, Potterit ja True Bloodit olen lukenut englanniksi ja minun kielitaidolleni niiden kieli on sopivan helppoa. Juuri nyt luen John Irvingin Viimeistä yötä Twisted Riverillä ja jo parin sivun jälkeen ajattelin että onpa onni etten edes yrittänyt lukea alkuperäiskielellä, kun jo suomeksikin tukkilaisten sanasto on sen verran vierasta! :)
VastaaPoistaPari vuotta sitten yritin prepata ruotsinkielen taitojani ja luin Topia ja Tessua ruotsiksi. Mutta siitä ei tullut kerta kaikkiaa mitään! Vähän väliä piti kaivaa sanakirjaa apuun :/
Maija / kirjojen keskellä
Tuttu aihe! Aloitin muutama päivä sitten ensimmäisen englanninkielisen kirjani (Alexander McCall Smith: The No. 1 Ladies' Detective Agency) ikinä ja olen ihan fiiliksissä, että miten helppoa lukeminen onkaan ollut! Luen sitä aivan kuin suomea. Johtuuko se sitten kirjan helpoista sanoista vai enkö olekaan unohtanut englantia niin pahasti, ehkä molempia.
VastaaPoistaKirja on totisesti hyvää treeniä kirjoituksiin ja muutenkin elämään :D Ajattelin, että luen sarjan loputkin osat englanniksi, kun sillä kielellä tässä on aloitettukin. Ja varmasti tulen tulevaisuudessa ahmimaan myös muita englanninkielisiä kirjoja, kun se olikin näin helppoa :--)
Ruotsi ei minultakaan hyvin suju eikä kyllä mikään muukaan ylimääräinen kieli. Espanjan ja saksan alkeita on tullut opiskeltua, mutta hyvä jos muistan vielä numerot ja miten tilataan olut :D
Mulla on kasa intialaisia kirjailijoita ja heidän kirjojaan kotona, eikä näitä ole käännetty, joten ajattelin viettä loppukesän enkun kielen parissa.
VastaaPoistaJoskus olen lukenut myös viroksi, mutta hieman hiipui viron kielen opiskelun into, joten se jäi pariin kirjaan.
Enkuksi luin Kwokin Käännöksiä, joka oli tosi helppo kirja. Suosittelen englanniksi sitä, jos haluaa aloittaa helpolla.
Pidän tosin suomen kielestä niin paljon, että mieluusti luen alkuperäisiä suomenkielisiä kirjoja ihan siksi, että kieli on niin ihanan suomalaista vivahteineen. Enkussa en ehkä osaa huomioida näitä painotuksia, ja ranskasta suomennettuja sitten sitäkin vähemmän.
Luen jonkin verran englanniksi, ja kun katsoo paljonko englanninkielisiä kirjoja olen tullut haalineeksi hyllyyni, niin pitäisi kai lukea enemmänkin. :) Mulla se lähti lähinnä siitä, kun aloin seurata myös ulkomaisia kirjablogeja, joissa tietysti tulee kaiken aikaa vastaan kiinnostavia kirjoja joita ei ole suomennettu. Pikkuisen hitaampaa ja uuvuttavampaa englanniksi lukeminen on ainakin omalla kohdallani, mutta hyvin se sujuu kuitenkin. Mieluiten valitsen (lähes aina) käännöksen jos sellainen on olemassa, mutta eipä sitä aina ole. Olen lukenut englanniksi jo monta erinomaista kirjaa, joten olen iloinen että olen siihen ryhtynyt!
VastaaPoistaOlen ajatellut että pitäisi kokeilla ruotsiksi lukemista kertauksen ja harjoituksen vuoksi, mutta tämä suunnitelma on toistaiseksi harkinnan asteella... :)
Minä luen jonkin verran englanniksi, koska kyllästyin odottelemaan suosikkejeni suomentamista. Ensin lukeminen oli hiukan työläämpää, mutta helpottui yllättävän nopeasti. Helppous riippuu tietysti paljon kirjastakin, jos sanasto on kovin erikoista, menee lukemisessa tietysti enemmän aikaa, mutta näinhän se menisi äidinkielelläkin. Ydinfysiikan ymmärtäminen vie enemmän aikaa kuin mehevän dekkarin.
VastaaPoistaSelkeä plussa vieraskielisen kirjallisuuden lukemisessa on, kielitaidon kohentamisen lisäksi, että silloin pääsee käsiksi myös niihin ihanuuksiin joita ei ehkä ikinä käännetä suomeksi.
Luen englanniksi kirjoja ja välillä paljonkin. Luen englanniksi oikeastaan aika laidasta laitaan eritasoisia kirjoja, mutta "vaikeampaan" kieleen tarvitsen enemmän aikaa ja keskittyneen mielen, jotta en jättäisi kirjaa kesken.
VastaaPoistaRuotsiksi en enää pysty lukemaan, kun en ole käyttänyt kieltä pitkiin aikoihin. Kai sekin nopeasta palaisi mieliin, mutta suomeksi ja englanniksi lukeminen riittää minulle tällä hetkellä.
Olen joskus panostanut englanniksi lukemiseen enemmänkin, mutta sitten se on vain jäänyt. Ja se on ihan hillittömän harmi, haluaisin ylläpitää hyvää englanninkielen taitoani. Klassikkoja ja todella hyviksi uumoilemiani kirjoja en haluaisin lukea englanniksi, koska pelkään että minulta menee jotain tärkeää ohi. Booksy lahjoitti minulle muutama kuukausi sitten Narnian tarinat englanniksi ja sen avulla pitäisikin saada englanniksi lukeminen taas osaksi arkipäivää. Paljon fanitettu True Blood kiinnostaa myös englanniksi, koska uskoisin sen olevan todella helppoa ja leppoisaa tekstiä, joka suomeksi luettuna saattaisi olla liian yksinkertaista. Saas nähdä miten tytön käy:)
VastaaPoistaMinulla on kyllä maailman surkein kielipää, minkä vuoksi olen pitkälti pysytellyt vain suomenkielen parissa. On helpompi eläytyä, kun kieli soljuu kuin itsestään. Tietysti olen lukenut myös englanniksi, esimerkiksi viimeisen Potterin. Se ei ainakaan minulle ollut kovin helppo, vaikka alusta loppuun sen luin ja suurimman osan jopa ymmärsin. Valitettavan paljon meni ohi ja sen tajusin vasta lukiessani suomennettua versiota.
VastaaPoistaMieleni kyllä tekisi lukea englanniksi muutakin kuin muumisarjakuvia, mutta en ole toistaiseksi löytänyt sellaista teosta, joka kiinnostaisi niin paljon, että uskaltaisi lähteä englanniksi lukemaan.
Mielenkiintoinen aihe! Minä taas luen melko paljon englanniksi ja myös bloggaan englanniksi lukemistani kirjoista englanniksi. Kaksikielinen blogi tuntuu jotenkin helpommalta ja loogisemmalta, koska olen itsekin ollut lapsesta saakka kaksikielinen (suomi & englanti) ja olen lukenut molemmilla kielillä niin kauan kuin muistan. Välillä ulkomailla asuessani luin lähes pelkästään englanniksi; nyt taas huomaan, että suomenkielisten kirjojen osuus on kasvamaan päin.
VastaaPoistaJoidenkin kirjailijoiden kirjoja yritän lukea aina alkukielellä englanniksi, esim. Iris Murdoch ei minusta solju samalla tavalla suomeksi ja John Irvingin Oman elämänsä sankarin vaihdoin parinsadan sivun jälkeen alkukieliseen versioonsa, koska suomennos tökki. Ja on englanniksi lukemisessa sekin hyvä puoli, ettei tarvitse odottaa tiettyjen kirjojen suomennoksia ikuisuuksia, vaan esim. Haruki Murakamin kirjoista voi nauttia myös englanniksi! :)
Minä luen englanniksi mielelläni etenkin alunperinkin englanniksi kirjoitettuja teoksia. On hienoa, että Suomessa käännetään paljon kirjallisuutta ja monet kääntäjät ovat ihailtavan taitavia. Silti käännös on aina jonkun muun tulkinta, ja monet kielen erityispiirteet ja vivahteet jäävät väkisinkin käännöksestä pois. Hyvä käännös on kuitenkin ihana asia ja sellainen, jonka luen lähes yhtä mielelläni kuin alkukielisen version.
VastaaPoistaJotkut kirjat ovat hitaampia lukea itselle vieraalla kielellä, toisissa taas en lainkaan huomaa lukevani muulla kuin äidinkielelläni. Minun olisi hirveän hyvä töidenkin takia oppia lukemaan myös muilla kielillä kuin englanniksi (olen kuitenkin lukenut myös ruotsia, ranskaa, saksaa, espanjaa ja italiaa), mutta toistaiseksi se on lähinnä lehtien ja lastenkirjojen tasolla. Ruotsiksi voin lukea myös nuortenkirjoja ja varmaan jotakin tosi yksinkertaista genrekirjallisuutta (en ole kokeillut vielä). No, harjoituksesta eli omasta viitseliäisyydestähän se on kiinni..